第一卷 恃才 第1章 首發
小說: 霸道總裁撿肥皂 作者:七英俊 字數:3211 更新時間:2020-08-28 00:18:34
北京時間上午十點零一分。
美國東部時間夜晚十點零一分。
許辰川電腦熒幕右下角的小企鵝瘋狂地閃了起來。
【翻譯-肉控劈君】:「準時準點坐等二蘇!」
【翻譯-大總攻原順】:「準時準點蹲等二蘇!」
【監督-路人甲】:「二叔,生肉下好沒?」
【片源-二叔不是蘇】:「已調軸已上載,嗟,來食。」
【校對-代碼】:「卧槽神速!二蘇威武!!!」
【翻譯-大總攻原順】:「二蘇威武,秒殺狂歡!!!」
【翻譯-肉控劈君】:「秒殺狂歡+10086!這次的速度是要甩狂歡三十條街啊!」
【校對-代碼】:「Chris呢?」
【片源-二叔不是蘇】:「那啥,我先預個警,這集你們看到最後不要崩潰。」
【翻譯-大總攻原順】:「崩、崩潰?!什麼情況?」
【校對-代碼】:「Chris哪去了???」
【片源-二叔不是蘇】:「……自己看吧……默。」
【翻譯-大總攻原順】:「不翔的預感…………」
【監督-路人甲】:「怎麼還不開始?」
【校對-代碼】:「我勒個大去啊!!!Chris你個小兔崽子又玩神隱!給我滾出來!!!」
【監督-路人甲】:「來不及了不等他了,代碼你頂上,0-15分鐘你來翻。」
【校對-代碼】:「……上班摸魚啊大姐QAQ!」
【監督-路人甲】:「16-30原順,31-45劈君,麻利的!」
【校對-代碼】:「好吧。我要是被老闆發現了Chris你就等著吧……」
許辰川好不容易翻看到最後一行,一個激靈,趕緊打字。
【翻譯-Chris】:「對不起,我在!抱歉剛才遲到了一點,在讀你們的聊天記錄!」
【監督-路人甲】:「……那0-15分鐘還是歸你,快去吧。」
【翻譯-Chris】:「好的,真對不起。」
【校對-代碼】:「= =」
許辰川打開二叔上載的文件,在開始工作之前還是忍不住又問了一句——
【翻譯-Chris】:「對了,不翔……是什麼意思?」
群里陷入了一片死寂。
許辰川等了十幾秒,沒有一個人回答。他默默地退出聊天窗口,比對著供殘障和外籍人士觀看的原版字幕,開始快速敲下每一句台詞的中文翻譯。
許辰川在網上遭遇冷場不是第一次,也不是第十次了。
起初他問出諸如「人艱不拆是什麼意思」這樣的問題時,還會有人邊嘲笑他呆萌,邊給出這些時興詞彙的解釋。但是,當他進一步地求教「呆萌又是什麼意思呢」,或是在大家對著一個段子笑得前仰後合時詢問笑點在哪,又或是說出一些一本正經卻讓人無法接茬的話語……群里人的反應就漸漸從「噗」變成「= =」,最終幹脆不予理睬了。
到底是哪裡來的原始人類?
他們私下裡交換過各種猜測——剛學會上網的農村孩子?跟不上時代的退休老人?外國人?裝成外國人博眼球的中國人?似乎都有可能,又都有不合理之處。然而從來沒有人直接來問許辰川,許辰川也未曾主動作出過什麼解釋。
雖然大家都默默嫌棄著這倒霉孩子,但他卻一直沒被踢出去。平心而論,許辰川除了說話笨了點,倒也數不出其他缺點了。老實幹活任勞任怨,平素以禮待人,更關鍵的是專業水準可以過關。
許辰川的翻譯,迅速準確、幹凈利落。不自由發揮,不惡意賣萌,詞句雖然稍欠潤色,也缺少五花八門的新潮詞彙,卻是質樸而直接地傳達出原台詞最根本的意思。
以現在的大眾標準,這樣做出來的字幕缺少娛樂性,未免乏味了些。但從某種角度,字幕原本就應該是潤物細無聲的。觀眾似乎從未注意到它的存在,卻順暢地看完了幾十分鐘的劇集——想達到這樣的效果,理應比搶盡原作品的風頭更難,而許辰川卻似乎毫不費力。
此刻,許辰川正拚命調動著所有腦細胞,分析每一行台詞的脈絡,在浩如煙海的中文字句中篩選出最合適的配對。
他們正在做的是一部關於潛逃毒梟的美劇,名叫「Harmless」,中文譯名是《毒善其身》。今天已經播出到第二季的最後一集,前任毒梟被追上門來的探長逼到了絕路,唯一信任的朋友卻無意中發現了他的過往,兩人一邊爭執一邊逃竄,毒梟最終被迫展開了困獸之鬥。
許辰川邊看邊譯,前十五分鐘里的劇情幾乎毫無進展,一個追兩個逃,往死里拖時間。看這樣子是打算拖到下一季了,他索然無味地想。
翻譯完最後一句,他又迅速檢查了一遍,就重新打開企鵝群,將文件拖進了群共享。
【翻譯-Chris】:「我翻好了。」
【校對-代碼】:「這編劇是活得不耐煩了嗎!」
許辰川嚇了一跳,連忙打字:「怎麼了?」
【校對-代碼】:「翻好了?發給我吧。」
「……好的。」自己的問題再一次被無視了。好在許辰川已經習以為常,便打開群聊記錄,從自己上一次的發言一路往下查看起來。
【翻譯-Chris】:「好的,真對不起。」
【校對-代碼】:「= =」
【翻譯-Chris】:「對了,不翔……是什麼意思?」
【校對-代碼】:「都開始幹活了?我先看一遍生肉誒嘿嘿。」
【片源-二叔不是蘇】:「代碼你要做好心理準備。」
【校對-代碼】:「????」
【校對-代碼】:「卧槽!他們居然把二傻寫死了?!!二傻死了?!!!」
【後期-四喜太後】:「QAQ一上來就看到這個……不帶這麼拆西皮的啊!大傻怎麼辦!!!」
【片源-二叔不是蘇】:「所以一早跟你說了要冷靜……看開點,大傻還有探長,相愛相殺……」
【後期-四喜太後】:「好多血TUT!我似乎已經能看見熟肉發出去之後的血雨腥風……」
【監督-路人甲】:「沒事,群眾呼聲高的話,下一季又活過來了。」
【校對-代碼】:「腦袋都崩掉半個怎麼活過來,魂穿嗎?」
【後期-四喜太後】:「總之先找點刀片給編劇寄過去……」
【校對-代碼】:「這編劇是活得不耐煩了嗎!」
【監督-路人甲】:「提醒一句,還剩一個半小時。」
許辰川邊翻記錄邊記下新詞彙,魂穿,過會兒要去查查是什麼意思。
這當口,另外兩位翻譯也相繼上載了文件,哭嚎著二傻的名字爬了上來。代碼開始校對他們的成品,而監督路人甲則不斷報著倒計時。
「還剩一個小時。」
離什麼還剩一個小時?
他們的死對頭——狂歡字幕組發布中英雙語字幕的平均時間。
在這個圈子裡,大大小小的字幕組有很多,每一部熱門的新劇都會引發字幕組間的一番比拼。
規模大、底氣足的組,僅憑發劇速度就能傲視所有同行。一集生肉剛剛出來,組裡人員如軍隊般有組織有紀律地分工合作,掐著秒錶翻譯、製作、上載,穩坐首發的寶座,網站點擊率噌噌地漲。
也有一些注重質量多於速度的組,慢工出細活,務求翻譯信、達、雅。這些字幕組雖然發劇時間比不上別人,但一般擁都有一批長期追隨的死忠粉絲。
許辰川他們所在的疏影字幕組,大致上介於兩者之間。他們儘力追求速度,同時又鄙視著只會拼首發、經常錯漏百出的狂歡字幕組。所以他們採取了多人分段同時翻譯的方法,卻又不肯在校對的環節省時間。為了速度質量兩手抓,監督同志可謂絞盡了腦汁。
【監督-路人甲】:「還剩半小時。」
【校對-代碼】:「好了我校完了!」
【片源-二叔不是蘇】:「傳給我吧,我來合軸!」負責提供片源的二叔在組內兼任著時間軸的工作。
【校對-代碼】:「二叔小窗口收文件!」
【監督-路人甲】:「有沒有另發一份給大神?」
【校對-代碼】:「發了,他頭像灰著,不知道在不在。」
【監督-路人甲】:「二十五分鐘。」
【翻譯-肉控劈君】:「每到這時就緊張得手心冒汗啊……」
【後期-四喜太後】:「這集台詞多,狂歡那邊也會比平時慢一點吧?」
【翻譯-Chris】:「加油!」許辰川覺得應該做點表示。
【監督-路人甲】:「十五分鐘。」
【片源-二叔不是蘇】:「弄好了!」
【監督-路人甲】:「大神好像不在,給我吧,我去發布了。」
【翻譯-大總攻原順】:「快快快,我看過了,狂歡還沒發!」
【翻譯-肉控劈君】:「哦噎死!!!哦噎死!!!」
【翻譯-Chris】:「加油!」
【紙鶴】:「我在。」
……
……
許辰川終於不是造成一片死寂的那個人了。
他獃獃地看著跟自己連在一起發言的那個ID。
群里的刷屏戛然而止,沒有一個人敢插嘴,似乎都在屏息等著那個ID打字,連監督都停止了倒計時。時間一分一秒地過去,每個人都等得百爪撓心,才看見那個人慢條斯理地發出來幾句話——
【紙鶴】:「錯了兩個地方。11:09『我甘拜下風』,不是『甘敗』。29:33那句blow it不是在罵『見鬼』,而是字面意義上的『炸了它』。」
