第一卷 恃才 第10章 白祁
小說: 霸道總裁撿肥皂 作者:七英俊 字數:2165 更新時間:2020-08-28 00:18:37
許辰川順著他的手指望去,那是一本深色封皮、厚如磚頭的書,標題晦澀,也看不出是講什麼的。許辰川將它抽出來遞給他。對方低低道了聲謝,目光沒在許辰川的臉上停留超過一秒,電動輪椅顧自轉了個方向,徐徐去遠了。
許辰川還盯著他離去的方向,眼神有點發直,隔了幾秒才反應過來,趕緊收回了視線。心不在焉地逛了一會兒,便朝著書店門口走去。
沒想到剛出大門,又看見了那架輪椅,停在來來往往的人群中,上面的身影引得路人都頻頻回頭注目。那青年雙手搭在扶手背上,垂眼漠然地望著什麼。許辰川上前幾步,才明白他停在這裡的原因:圖書館的台階旁邊有一道供輪椅通行的緩坡,但此時坡道盡頭被一輛私家車堵住了。車裡坐了人,似乎正在打電話。
許辰川猶豫了一秒鐘,徑直跑過去敲了敲車窗玻璃。一個中年男人將車窗降下一條縫,皺眉望著他:「幹什麼?」
許辰川露齒一笑:「不好意思,麻煩您挪一下行嗎?這邊有架輪椅需要透過。」
許辰川的笑是很有感染力的。那男人下意識地緩和了面色,望向他的身後。許辰川也硬著頭皮回頭看去。
青年依舊坐在原地,像一幅寂靜的畫,好看得簡直令人發憷。那張臉上既沒有被幫助的感激,也沒有被同情的抵觸,只是一片空白。他看戲般事不關己地瞧著許辰川與司機交涉,直到司機掛了倒檔,向後退了一段,讓出了通道。
「麻煩您了。」許辰川又是燦爛地一笑,直笑得那中年司機別開目光,嘟噥著說「不好意思」。
青年操縱輪椅緩緩下來,許辰川對上他的視線,幾乎沒法直視回去,只覺得耳根發熱。自己這德性,大概是叫做「驚艷」,卻又不盡然。那是種毫無溫度的美感,如同白玉雕出的蟬翼,一觸即碎,因此格外驚心動魄。
「謝謝。」對方又淡淡地撂下一句。許辰川還沒回答,他已經走了。
許辰川有些悵然地獨自回家,半路上才回過味來。當時對方想下來的話,完全可以自行去找那司機的。至於多管閑事的自己,越想越像是聖駕前頭開路唱名的……太監。
白祁驅使著輪椅回到了公寓里。
他住在底層。這是一棟老式公寓樓,自然沒有供輪椅上下的坡道。他出事以後,一個弟弟跑前跑後,給居委會和樓上的住戶挨個塞錢,把底層的幾級台階填成了一道短短的緩坡。其實照弟弟們的意思,最好是讓白祁搬到自己隔壁,有點什麼事也方便照應。但白祁拒絕了。
這個家並不大,裡面的設施也經過了改造,盡量減少了他獨居的障礙。窗簾全部合著,只有黯淡的日光滲透進來。白祁打開燈,默默煮了碗面吃了,在電腦上將昨晚寫的文章最後修改一遍,登上QQ發送給了編輯。
他出事之前憑著家境和自己的能力還是有些積蓄的,因傷辭去了高負荷的金融工作之後,本身也沒什麼花錢的機會,基本靠投資積蓄也能過活。生活質量當然跟以前不可同日而語,但他並未因此就多花心思去找個像樣的工作。至於寫點專欄文章、接些翻譯的活,收入可以忽略不計,僅僅是為了打發漫長無聊的時間。
交完了文稿,白祁無事可做,又登上了企鵝群。周末的中午,幾個人才剛剛起床,懶洋洋地在群里打招呼。白祁翻出由塔拉桑和Chris發來的字幕文件,一字一句地校對起來。
由於是部文藝腔很重的電影,對台詞精細度的要求比較高,有些語氣上微妙的差別也要反覆斟酌。直到日光開始西斜,白祁才將修改完畢的文件上載到群共享。
【監督-路人甲】:「阿雯你能別發那表情了嗎?刷了整整一下午,要看吐了。」
【後期-阿雯】:「[表情]我手機里只有這一個表情,[表情]你打我呀~」
【監督-路人甲】:「……我下了。」
【後期-阿雯】:「阿甲別走!我錯了!我不發[表情]這個了!」
【翻譯-Chris】:「2333333作死嗎!」
【翻譯-由塔拉桑】:「啊,快看群共享,大神校對好啦?」
【後期-阿雯】:「大神威武!」
【翻譯-Chris】:「大神威武!」
這個Chris不知從哪天起儼然一副融入組織的樣子,之前那個笨拙的而不合時宜的新人彷彿憑空消失了。白祁看著他談笑風生,心中掠過一絲說不清道不明的感覺。
【校對-紙鶴】:「先看一下校對,有問題可以來找我討論。」他說完這句就關掉了窗口。
當天晚上,許辰川將紙鶴修改過後的版本跟自己的原稿逐行對比,認認真真地記下自己的錯處。有些句子經過紙鶴的微調,說不出具體哪裡更好,但看上去就是更貼切。他一邊研究一邊嘆服,直到看見一句台詞,停頓片刻,敲開了私聊窗口。
【Chris】:「紙鶴,在嗎?」
對方沒有回答。
經過一段時間的摸索,許辰川大致明白了,這位大神雖然脾氣古怪了些,但遇到翻譯上的專業問題還是會耐心解答的。因此他也不扯別的,直接拋出了疑問——
【Chris】:「Deux lignes de la main d』un homme suffisent à faire condamner le plus innocent. 這句台詞,我當時查了資料,看到它是黎塞留的一句名言,所以就照搬了別人書里的翻譯『給我一個人的幾行筆跡,我就可以判他死刑』。我知道如果單看英語字幕的話,跟這個意思有一點出入,會不會是法語翻到英語的時候留下了歧義?」
這次他只等了幾秒。
【紙鶴】:「無論是法語的原文還是英語翻譯版,意思都是『兩行筆跡足以將最無辜的人定罪』,主語是『一個人的兩行筆跡』而不是『我』。這是句客觀陳述,而不是自我宣言。」
【Chris】:「也就是說那些書里的翻譯都是錯的?」
【紙鶴】:「很可能是第一個人翻錯了,之後的人全部照搬。」
許辰川剛剛敲下一個「哦」字,就看見熒幕右下角跳出的新提示。
[Ben向您發起視頻會話邀請]。
